Mongol Musings
  • Blog
  • About
  • Contact
  • The Red Jade House's Guide
  • Yuan Food Stuffs

The Cloud Forest Hall and Ni Zan’s Dietary System

5/9/2018

0 Comments

 
One of the Chinese Four Masters, Ni Zan (Yuan Zhen 1301 - 1374) is known for his paintings during the Yuan and early Ming Dynasties. Born in Wuxi, Ni Zan’s family was wealthy. They were able to afford the Confucian education that ignited his imagination and developed his talents in painting and scholarship. He travelled extensively during the political upheaval of the late Yuan Dynasty. It was during this time that he developed his unique style that incorporates tight landscapes and shuns portraiture of people.
 
So why would a food researcher be interested in this man?
 
Ni Zan was noted for his opinionated lifestyle; and one thing that he seems to have been particularly dogmatic about was how his household was run. He wrote a household manual titled “Yún líntáng yǐnshí zhìdù jí” (Cloud Forest Hall Dietary System). Within this document are fifty-three recipes. A majority of these are how to cook his food. There are also a few interesting recipes on ink preparation, ink stone care, and incense making.
 
I am aware of two English translations. The first was published in 1998 in Petit Propos Culinarie volume 60. It is a translation and commentary by Teresa Wang and E.N. Anderson. Anderson is known for other works on Eastern food and foodways such as The Food of China.
 
Petit Propos Culinarie volume 61 published Francoise Sabban’s ‘Some Remarks about the Translation of Yun Lintang Yinshi Zhidu Ji Published in PPC60”. Sabban questioned several of Wang/Anderson’s translations and inferences. This set of remarks is a good addition to the original publication.
 
The second full translation has only just been published by the scholar, Alec Story, on his blog, Medieval Sundries, in 2018. Story has returned to the Chinese manuscript and fully translated it. His dedication to the translation is evident and has illuminated several issues I had with the original translation.
 
The primary problem of an English-speaking food studies researcher that does not read Chinese is getting a reliable copy of this work in English. Having these three resources has opened my ability to make better decisions in my assumptions during my redactions.
 
As I continue with my redactions, I will be referring to both full translations. Both works number the recipes slightly differently and have translated the titles differently. To standardise my redactions, I will refer to both names and numbers. The translations most often give will be those of Story as he has made his work free and has licensed it under the Creative Commons Attribution – ShareAlike 4.0 International License.
 
~ Natal’ia
0 Comments



Leave a Reply.

    Author

    Natal'ia Vladimirova 'doch enjoys travel and learning about new cultures.  She has a fascination with deciphering old recipes and trying to redact them to be used by modern cooks.  Mongolian history and food is one of Natalia's favourite areas of study. She also has interest in the medieval lands of Arabia, the Vikings, and the Slavic States.

    Archives

    December 2018
    November 2018
    October 2018
    September 2018
    June 2018
    May 2018
    April 2017
    February 2016
    January 2016
    April 2015
    March 2015

    Categories

    All
    Adapted Recipe
    Class Notes
    Cloud Forest Hall
    Food Stuff
    Mongol Feasts
    Mongolian Saddle Project
    Redacted Recipe
    Red Jade House
    Research
    YSCY
    Yuan Chinese
    Yuan Mongol
    Yuan Mongol/Chinese

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.